Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason | |
M. M. Pickthall | | And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding | |
Shakir | | And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand | |
Wahiduddin Khan | | Some of them appear to be listening to you; but can you make the deaf hear, incapable as they are of understanding | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And among them are some who listen to thee. So hast thou caused someone unwilling to hear, to hear if they had not been reasonable? | |
T.B.Irving | | Some of them however do listen to you. Yet can you make the deaf hear, even though they do not use their reason? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Some of them listen to what you say, but can you make the deaf hear even though they do not understand? | |
Safi Kaskas | | Some of them listen to you, but, can you cause the deaf to hear if they do not understand? | |
Abdul Hye | | And among them there are some who (pretend to) listen to you, but can you make the deaf to hear even though they don’t understand? | |
The Study Quran | | And among them are those who listen to thee. But dost thou make the deaf to hear, though they understand not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehen | |
Abdel Haleem | | Some of them do listen to you: but can you make the deaf hear if they will not use their minds | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of them are some who hearken unto thee, so canst thou make the deaf hear, even though they apprehend not | |
Ahmed Ali | | Some of them listen to you: But can you make the deaf hear who do not understand a thing | |
Aisha Bewley | | Among them there are some who listen to you. But can you make the deaf hear even though they cannot understand? | |
Ali Ünal | | Among them are such as come to listen to you, but how can you make the deaf hear, if they do not use their reason (to make sense of it) | |
Ali Quli Qara'i | | There are some of them who prick up their ears at you. But can you make the deaf hear even if they do not apply reason | |
Hamid S. Aziz | | There are some of them who listen to you. But can you make the deaf to hear, when they have no understanding (or sense) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And of them are the ones who listen to you; will you then make the deaf to hear (even) if they do not consider? | |
Muhammad Sarwar | | Some of them will listen to you, but are you supposed to make the deaf hear even if they have no understanding | |
Muhammad Taqi Usmani | | And among them there are those who listen to you. Would you, then, make the deaf hear, even though they lack understanding | |
Shabbir Ahmed | | Among them are those who apparently listen to you. (But their thoughts are wandering). Can you make those deaf to hear who do not use reason? (47:16) | |
Syed Vickar Ahamed | | And among them are some who (show as if they) listen to you: But can you make the deaf to hear— Even though they do not understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason | |
Farook Malik | | There are some among them who pretend to hear what you say: but can you make the deaf listen to you, incapable as they are of understanding | |
Dr. Munir Munshey | | Among them are those who seem to hear you. Would you then, try to make the deaf hear, even though he understands nothing | |
Dr. Kamal Omar | | And out of them are those who listen to you. Could you then make the deaf to hear even though they had been (those who) do not use intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | And among them are those who listen to you. But can you make the deaf hear, even though they do not understand | |
Maududi | | Of them some seem to give heed to you; will you, then, make the deaf hear even though they understand nothing? | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And some of them listen to you. Can you make the deaf listen even though they do not understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Among them are some who hear you, but can you cause the deaf to hear when they are without understanding | |
Musharraf Hussain | | Some of them pretend to listen to you. Can you make the deaf hear? Especially those who don’t think? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend? | |
Mohammad Shafi | | And there are those of them who appear to be listening to you. But can you make the deaf to listen even when they cannot understand | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Among the disbelievers, they are those who (due to their prejudices, have already made up their mind not to hear what you say but) just listen. Can you make the deaf (who is also suffering from lack of understanding) to hear what you say | |
Faridul Haque | | And among them are some who listen to you; so will you make the deaf hear even if they do not have any sense | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand | |
Maulana Muhammad Ali | | And of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from them who listen/hear to you, so do you make the deaf hear/listen and (even) if they were not reasoning/understanding | |
Sher Ali | | And among them are some who give ear to thee. But canst thou make the deaf hear, even though they understand not | |
Rashad Khalifa | | Some of them listen to you, but can you make the deaf hear, even though they cannot understand? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And of them are some who give ear to you, then will you make the deaf hear, even though they understand not? | |
Amatul Rahman Omar | | And some of them (appear to) give ear to you. Can you make the deaf hear, even though they would not (care to) perceive (in order to be guided aright) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And there are some amongst them who (apparently) lend you their ears, but will you make the deaf hear even though they do not have a little capability to understand | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And among them are some who listen to you, but can you make the deaf to hear, even though they apprehend not | |